Не краткая Еврейская энциклопедия

М. Гутгарц, заведующая редакцией Еврейской энциклопедии

В одной старой немецкой энциклопедии в статье «Лошадь» было написано примерно следующее: «Все знают, что такое лошадь, поэтому не стоит и объяснять…» Все знают, кто такие евреи, однако Краткая еврейская энциклопедия (КЕЭ), которая выходила последние тридцать лет в Иерусалиме и ничуть не оправдала первого слова в своем названии, все же раскрыла это понятие чуточку подробнее.

Начиналась работа над энциклопедией с половины стола в издательстве «Кетер». Место было выделено для заведующей редакцией и рьяной поборницы идеи издания еврейской энциклопедии на русском языке Эллы Сливкиной, под руководством которой впоследствии вышли 10 томов КЕЭ. Задумана была энциклопедия еще раньше – в 1972 году, у ее истоков стояли выдающиеся общественные деятели и ученые Израиля (Шмуэль Эттингер, Хаим Тадмор, Хаим Бейнарт, Ицхак Орен (Надель), Михаэль Занд, Нафтали Прат – трое последних были главными редакторами – и др.). Задумана была КЕЭ как перевод с английского языка на русский сокращенного варианта энциклопедии «Иудаика»; предполагалось выпустить шесть томов (общее число слов не должно было по плану превышать 1,5 млн.). В каком-то смысле это был несомненно провидческий проект, который заложил фундамент современного возрождения русско-еврейской культуры. К счастью, план был перевыполнен, и результат превзошел ожидания – в одиннадцати томах энциклопедии 5300 статей, из них значительная часть оригинальных, более 6 млн. слов. Со второго тома энциклопедию издавало Общество по исследованию еврейских общин (сейчас его возглавляет Э.Валк).

В апреле 2005 года вышел последний одиннадцатый том энциклопедии. Этот том – справочный, большую его часть занимает подробный Алфавитно-предметный указатель, в котором приведены около 44 тысяч имен, географических названий, терминов, событий и фактов, а также указаны номера томов и колонок, где они упоминаются. Система отсылок – перекрестная: читатель видит не только сам понятие, но и его связь с другими. Перекрестных указателей на русском языке в энциклопедических изданиях еще не было. (Заметим только, что в Большой советской энциклопедии, где редакторов было в несколько десятков раз больше, чем в КЕЭ, в третьем издании указатель, да не перекрестный, а прямой, так и не был закончен.)

С выходом указателя, кстати, самого увесистого и объемного из всех книг энциклопедии, стало видно, насколько это издание насыщено информацией. В редакции бытует рассказ об энциклопедических турнирах: два старших редактора – Иосиф Глозман и Марк Кипнис (ныне главный редактор) в заданное время должны были написать статью на одну и ту же тему, а затем оценивали информационную насыщенность текста (сколько имен, названий, отсылок и т.п.).

В идеале каждую энциклопедическую статью следует писать не менее чем по пяти источникам. В процессе сравнения текстов возникает множество ассоциаций, а порой и открытий. В целом рутинный процесс подбора проверенного, бесспорного с точки зрения ученых материала оборачивается иногда энциклопедической эвристикой. Так, М. Кипнис впервые на русском языке в статье «Поляковы» (известная в России в XIX веке семья железнодорожных подрядчиков, предпринимателей и банкиров) опубликовал данные о еврейском происхождении великой балерины Анны Павловой: «О. Керенский в монографии «Павлова» (английский язык, 1973) приводит утверждение Владимира Полякова (сына Лазаря Полякова), что русская балерина Анна Павлова (1881–1931) была побочной дочерью его отца. С. Юрок (1890–1974), американский импресарио балерины, в своих мемуарах («Импресарио», Н.-Й., 1946) писал, что Павлова разрешила ему после ее смерти огласить ее еврейское происхождение».

В статье «Мандельштам Осип» (автор – М. Кипнис) исследована семантика желто-черного цвета в творчестве поэта: «... отмежевываясь от иудаизма в стихотворении «Эта ночь непоправима...» (1916, навеяно смертью матери), Мандельштам вводит грозные символы двух солнц — черного и желтого. Одни интерпретируют черное — как чистое отрицание, отсутствие света в его источнике (по Еврипиду), желтое — как инфернальный цвет измены и разрыва; другие считают, что это символы, противопоставляющие желтый свет над Храмом сменяющему его черному солнцу апокалипсического христианства, встающему над вратами Иерусалима. С этих пор черный и желтый (цвета старого таллита, субботних свечей в медных подсвечниках и тфиллин, а также многое др.) в поэтическом языке Мандельштама закрепляются как ключевые понятия за иудаизмом («черно-желтый ритуал»), еврейством, семейным «утробным миром». Тот же автор в статье о русской поэтессе и переводчице Софии Парнок пишет, что в стихотворении «Я не знаю моих предков — кто они?» (1915) появляется сочетание черного и желтого цветов как специфически еврейских, и предлагает сравнить с произведениями О. Мандельштама, то есть показывает, что у Парнок эти мотивы появились на год раньше.

Вообще-то энциклопедическое издание должно фиксировать уже установившиеся знания и оперировать только общепринятыми терминами, описывать события, которые достаточно отдалены по времени. В этом смысле КЕЭ отходит от канона. Например, статья «Советский Союз» (основной автор – Л. Прайсман). Столь последовательного описания еврейской жизни в СССР, причем с захватом последних лет его существования, до сих пор не было, поэтому используют эту статью, как и многие другие, в еврейских школах современной России вместо учебников. Статья «Самиздат», написанная А.Торпусманом и В.Карасиком, посвящена роли евреев в общем самиздате, еврейскому самиздату и тоже представляет собой первое исследование на эту тему.

Естественно, наиболее подробно в энциклопедии описана история евреев России (соперничать с этим разделом может только Израиль – как сама статья, которая занимает почти целый том, так и множество персональных, географических и понятийных статей, тематически связанных со страной). Статьи о евреях России перепечатывают (с разрешения редакции, разумеется) другие издания, в частности «Иудаика», сокращенным переводом которой должна была стать Краткая еврейская энциклопедия. В получившей международное признание энциклопедии «Русские писатели 1800-1917 гг.» содержатся многочисленные ссылки на КЕЭ (в статьях «В.Жаботинский», «Б.Пастернак», «В.Парнах» и других).

В каком-то смысле, большинство статей в КЕЭ для русского читателя оригинальны – они как бы показывают мир с его еврейской стороны. Медицина, цирк, хореография, шахматы – все эти и многие другие темы раскрыты в еврейском аспекте: упоминания в Библии, Талмуде и раввинистической литературе, роль евреев в этих сферах человеческой деятельности и т.д. Однажды читатель прислал в редакцию возмущенное письмо с вопросом: почему нет статьи «Землетрясения». Поверьте, если роль евреев в этом явлении природы была бы так же велика, как, скажем в шахматах, или Вольтер, который описал Лиссабонское землетрясение в «Кандиде», был бы евреем, такая статья может быть бы и появилась.

Есть у Еврейской энциклопедии еще одна особенность – она представляет собой мостик, перекинутый из далекого 1913 года, когда вышла Еврейская энциклопедия Брокгауза и Эфрона, через семидесятилетнее советское забвение еврейской культуры, – в конец 20 – начало 21 века, когда началось возрождение наук о еврействе на русском языке. Поэтому многие статьи энциклопедии, такие как «Библия» (автор И. Надель), «Талмуд», «Тосефта», «Устный Закон» (автор Р. Кипервассер), осваивают новые для русского языка понятия, вводят их в научный обиход. Приведем несколько примеров. В статье «Талмуд» объяснено понятие «сугия» (...сугия («переход, процесс») подразумевается дискуссия амораев, представляющая собой диалектический многоэтапный процесс обсуждения какой-либо, чаще галахической, темы. Для Талмуда характерно изложение материала в виде диалогов, передающих разногласия, обмен мнениями. Сугия, как правило, состоит из трех этапов: тематическое высказывание; контраргумент к последнему и формулирование проблемы; дискуссия, ведущая к разрешению создавшейся проблемы). В статье «Фольклор» (автор – С.Векслер) перечислены персонажи еврейских сказок: «Обычно герои анекдотических и бытовых сказок — простофили (шломиэль, шлимазл), скряги, обманщики, попрошайки (шнорер), ловкачи или устойчивые маски представителей каких-либо профессий (например, сваты /шадханим/, канторы /см. Хаззан/, странствующие проповедники /см. Маггид/, бедняки-портные /см. Портняжное дело/), а также прославленные балагуры (Гершеле Острополер, Мордехай /Мотке/ Хабад, Фройм Грейдингер, Джуха и др.».

В практике энциклопедистов бывали и анекдотические случаи, связанные с непониманием терминов. Рассказывают, что после перепечатки рукописи редактор вместо слов «выкупить ребенка у священника» (еврейский обряд, по которому мальчика-первенца полагается выкупить у кохена) увидел «выкупать ребенка у священника», и предложение приобрело, прямо скажем, иное (в смысле конфессии) значение.

Энциклопедии, как правило, мало используются в идеологических спорах, поскольку они содержат информацию нейтральную, эмоционально неокрашенную. Иное дело Краткая еврейская. Хотя одним из принципов ее создателей всегда была объективность, сам предмет описания таков, что приходилось затрагивать чувствительные темы, подробно освещать периоды и эпизоды еврейской и всеобщей истории, которые служат поводом для споров. Достаточно сказать, что в одиозном двухтомном сочинении А.Солженицына «Двести лет вместе» КЕЭ – самое цитируемое издание.

Остается добавить, что выход последнего тома не означает окончания работы над энциклопедией. Следующее ее воплощение – электронная версия, над которой сейчас работают редакторы (электронный адрес – http://www.eleven.co.il/). В нее вошел весь корпус энциклопедии за исключением справочного тома.