главная  |  галерея  |  викторина  |  отзывы  |  обсуждения  |  о проекте
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ?
Поиск статьи по названию...
Каталог книг «Библиотеки-Алия»
БИБЛИЯ
ТАЛМУД. РАВВИНИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ИУДАИЗМ
ТЕЧЕНИЯ И СЕКТЫ ИУДАИЗМА
ЕВРЕЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ. ИУДАИСТИКА
ИСТОРИЯ ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА
ЕВРЕИ РОССИИ (СССР)
ДИАСПОРА
ЗЕМЛЯ ИЗРАИЛЯ
СИОНИЗМ. ГОСУДАРСТВО ИЗРАИЛЬ
ИВРИТ И ДРУГИЕ ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ
ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА
ФОЛЬКЛОР. ЕВРЕЙСКОЕ ИСКУССТВО
ЕВРЕИ В МИРОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ
СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Rambler's Top100
Фихман Я‘аков. Электронная еврейская энциклопедия

Фихман Я‘аков

КЕЭ, том 9, кол. 193–196
Опубликовано: 1999

ФИ́ХМАН Я‘аков (1881, Бельцы, Бессарабия, – 1958, Тель-Авив), еврейский поэт, прозаик, критик и литературный деятель. Писал на иврите и на идиш. Родился в семье зажиточного торговца и земельного арендатора. Традиционное образование получил в хедере и у домашнего учителя; с детства много читал на иврите, увлекался творчеством А. Мапу и М. И. Лебенсона, позднее — Д. Фришмана и И. Л. Переца. В 14 лет ушел из дому и бродяжничал по Херсонской области и Подолии, жил случайными заработками, самостоятельно освоил русский и немецкий языки, приобщился к русской и мировой литературе. В Кишинёве зарабатывал репетиторством и готовился к сдаче гимназических экзаменов экстерном. Тогда же начал писать стихи на иврите, идиш и русском. Фихман вернулся в родительский дом, изучал еврейские традиционные источники (Библия, Мидраш) и новую литературу (произведения Ахад-ха-‘Ама, Менделе Мохер Сфарима).

В 1901 г. Фихман перебрался в Одессу для получения систематического образования, сблизился с Х. Н. Бяликом, С. Бен-Ционом. В 1903 г. Фихман приехал в Варшаву, где оказался в гуще литературной жизни на иврите. Под влиянием остро полемических статей Фришмана о литературе во многом сформировалась позиция Фихмана как редактора. Он начал работать в газетах «Ха-Ор» и «Ха-Цофе», а также в издательстве «Тушия» (см. Книгопечатание). Познакомился с И. Л. Перецем, Н. Соколовым. В 1905 г. в связи с революционными событиями еврейская общественная и литературная деятельность на иврите и идиш в Варшаве была приостановлена властями; Фихман вернулся в Кишинёв, где зарабатывал уроками. В октябре 1905 г. пережил погром, после чего переехал в местечко Леово, где прожил три года, усердно занимаясь самообразованием. В это время Фихман познакомился с писателями Иехудой Штейнбергом и с И. Х. Бреннером, влияние личности и творчества которого испытывал всю жизнь.

В 1908 г. Фихман в Вильне (см. Вильнюс) редактировал еженедельник «Ха-‘Олам», а весной 1909 г. Э. Л. Левинский пригласил его в Одессу для подготовки собрания сочинений И. Штейнберга.

Зимой 1909–10 гг. Фихман учился на педагогических курсах в Гродно. В 1910 г. по приглашению Бен-Авигдора переехал в Варшаву, редактировал издание «Ха-библиотека ха-гдола Тушия» («Большая библиотека Тушии»). В 1912 г. приехал в Эрец-Исраэль и принял от С. Бен-Циона редакцию журнала для юношества «Моледет». Начало Первой мировой войны застало Фихмана в Берлине; он нелегально пересек границу и добрался до Одессы. Работал редактором в издательстве Бялика «Мория».

Весной 1919 г. вернулся в Эрец-Исраэль, возобновил издание «Моледет» (1920–27 гг. с перерывом), основал литературно-общественный ежемесячник «Ма‘барот» (см. Ма‘бара), издаваемый движением Ха-По‘эл ха-ца‘ир; редактировал книги палестинского отделения издательства А. И. Штыбеля. В 1921 г. Фихман уехал в Варшаву, продолжил работу у Штыбеля, в частности, стал соредактором альманаха «Ха-Ткуфа». Здесь Фихман подготовил хрестоматию «Лашон ва-сефер» («Язык и книга», пять выпусков, десятки переизданий) для изучения иврит языка и литературы в начальной и средней школе. Фихман редактировал литературное приложение к «Хе-‘Атид», органу движения Хе-Халуц в Польше, а в 1924–25 гг., живя в Кишиневе, — газету на идиш «Унзер цайт». Фихман писал на идиш произведения для юношества, которые должны были готовить молодежь к алие.

В 1925 г. вернулся в Эрец-Исраэль, где под его редакцией выходили разные литературные издания, в том числе «Ха-Шиллоах» (с 1926 г., вместе с И. Г. Клаузнером), сборник «Сефер ха-арец» («Книга об Эрец-Исраэль», 1927). Фихман был сотрудником, а в 1936–42 гг. — главным редактором журнала «Мознаим» (см. Союз ивритских писателей Израиля). С 1942 г. и до конца жизни вел рубрику в литературном приложении к газете «Давар».

Первые публикации Фихмана — стихотворение «Шир авив» («Весенняя песня») и перевод стихотворения М. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива» — появились в 1900 г. в журнале для юношества «Ган ша‘ашу‘им». Первый сборник — маленькая книга для детей «Аггадот ве-ширим» («Легенды и стихи») — вышел в 1910 г. Сборник стихотворений «Гив‘олим» («Стебли», Варшава, 1911; под названием «Ширим» — «Стихи», там же, 1914) включал стихи 1903–10 гг., в которых проявилось характерное для последующего творчества Фихмана пристрастие к осенней поре года, вечеру, сумеркам; лирика выпадала из контекста еврейской литературы этого периода, воспевавшей весну и утро как символы национального возрождения. В поэзии Х. Н. Бялика, например, часто встречается слово «свет» и его синонимы, в то время как Фихман, причисляемый критикой к так называемой бяликовской плеяде, напротив, любит слово «тень», что даже отразилось в названии его второго поэтического сборника «Цлалим ал-саде» («Тени на поле», Т.-А., 1935).

Название следующего сборника стихотворений «Авив бе-Шомрон» («Весна в Шомроне», 1943) — скорее дань литературной моде: стихи о весне и в нем проникнуты душевным стеснением, а стихи об осени полны энергии освобождения; тайны мироздания и слов открываются лирическому герою лишь в сумерках. В более поздних стихах, например, в сборнике «Пеат саде» («Окраина поля», Иер.—Т.-А., 1945), душевная мука выражается усложненным синтаксисом, пульсациями ритма. Сонеты, как правило, с «итальянской» рифмовкой, занимают в лирике Фихмана особое место; Фихман выпустил сборники «Сла‘им б-Ирушалаим» («Скалы в Иерусалиме», 1951; эссе, поэмы, стихи), «Аругот» («Грядки», 1956; стихи, проза).

Поэмой «Руфь» (задумана в 1912 г., написана в 1921 г.) Фихман открыл новый этап в создании на иврите поэм на библейском материале. В произведении дано реальное описание Эрец-Исраэль. Новаторским считается также сближение библейской проблематики с современностью: Руфь олицетворяет вторую сионистскую алию и возвращение на землю, ставшую любимой еще в мечтах. Поэмы Фихмана из сборника «Иемей шемеш» («Солнечные дни», Т.-А., 1934) — лирические, а не эпические произведения: в них нет развития действия, а дано душевное состояние в длинных монологах рефлектирующих персонажей на фоне меняющегося пейзажа.

Фихман написал много критических эссе и биографий писателей для издаваемых им журналов, хрестоматий или как предисловия к подготовленным им собраниям сочинений. Часть этих произведений была перепечатана в сборнике «Бавуот» («Отражения», Одесса, 1919; об А. Мапу, И. Л. Гордоне, М. Ц. Мане, К. А. Шапиро), в сборнике «Аншей бсора» («Предтечи», Т.-А., 1948; о писателях Хаскалы), в сборнике «Дмуйот менацнецот» («Блистательные личности», 1947; о еврейских и нееврейских авторах, в том числе о Л. Шестове, Л. Толстом, Л. Андрееве, И. Бунине, М. Горьком) и других.

Критические статьи Фихмана подчеркнуто субъективны, он писал о внешних литературных влияниях в эпоху, когда почти никто не отмечал воздействия немецкой и русской литератур на литературу на иврите. Мемуары Фихмана собраны в книге «Амат ха-биньян» («Эталон», 1951; о еврейских писателях Одессы), «Бней-дор» («Современники», 1952), «Рухот менагнот» («Поющие ветры», 1952; о еврейских писателях Варшавы) и других.

Еще при жизни Бялика Фихман выпустил о нем книгу для юношества «Х. Н. Бялик, хаяв у-ма‘асав» («Х. Н. Бялик, его жизнь и деятельность», 1933). Книга «Шират Бялик» («Поэзия Бялика», 1946) рассказывает об истории создания стихов, о литературной полемике вокруг них, об отношении Бялика к поэзии как мастерству; автор основывается на личных контактах с поэтом.

Просветительская деятельность Фихмана включала редактирование периодических изданий (как для взрослых, так и для детей). Фихман считал, что необходимо знакомить читающих на иврите с лучшими произведениями еврейской и мировой литературы, призывал литераторов, пишущих на иврите, осваивать новые жанры, прививал вкус к мастерству перевода.

Фихман переводил с немецкого языка (произведения Г. Гейне, И. В. Гете, трагедию К. Хеббеля «Ирод и Мариамна» /1922/, Г. Гессе, книгу прозы, стихов и писем Е. П. Якобсена «Могенс» /1928/); с французского (детские рассказы А. Франса); с русского (произведения М. Лермонтова, А. Блока /пьеса «Рамсес», 1930/). Фихман одним из первых занялся теоретическими проблемами перевода на иврит (статьи в журналах «Моледет», 1913; «Ха-Ткуфа», 1921).

Значителен вклад Фихмана в развитие детской литературы на иврите, его хрестоматии и книги для чтения в детском саду, в школе, в ульпанах («Праким ришоним», Вильна, 1912; «Ма‘анит», Т.-А., 1934–36, и другие) выдержали десятки переизданий. Фихман выпустил поэтические сборники для детей: «Арава» («Степь», Франкфурт-на-Майне, 1922), «Калланит» («Анемон», Иер., 1946), а также серию рассказов о приключениях Иоси (Т.-А., 1930-е гг.) и рассказы из жизни великих людей» («Хаим ле-мофет», 1954, несколько изданий).

В 1957 г. творчество Фихмана было отмечено Государственной премией Израиля.

 ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА > На языке иврит
Версия для печати
 
* На новом сайте
 
Обсудить статью
 
Послать другу
 
Ваша тема
 
 


  

Автор:
  • Редакция энциклопедии
    вверх
    предыдущая статья по алфавиту Фиркович Аврахам Фишбейн Моисей следующая статья по алфавиту