главная  |  галерея  |  викторина  |  отзывы  |  обсуждения  |  о проекте
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ?
Поиск статьи по названию...
Каталог книг «Библиотеки-Алия»
БИБЛИЯ
ТАЛМУД. РАВВИНИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ИУДАИЗМ
ТЕЧЕНИЯ И СЕКТЫ ИУДАИЗМА
ЕВРЕЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ. ИУДАИСТИКА
ИСТОРИЯ ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА
ЕВРЕИ РОССИИ (СССР)
ДИАСПОРА
ЗЕМЛЯ ИЗРАИЛЯ
СИОНИЗМ. ГОСУДАРСТВО ИЗРАИЛЬ
ИВРИТ И ДРУГИЕ ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ
ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА
ФОЛЬКЛОР. ЕВРЕЙСКОЕ ИСКУССТВО
ЕВРЕИ В МИРОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ
СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Rambler's Top100
Вольф Лейзер. Электронная еврейская энциклопедия

Вольф Лейзер

КЕЭ, том Доп. 3, кол. 62–64
Опубликовано: 2003

ВОЛЬФ Лейзер (до перемены фамилии — Меклер; 1910, Вильна, ныне Вильнюс, – 1943, близ Самарканда, Узбекистан), еврейский поэт, эссеист. Писал на идиш. Отец Вольфа был маляром. Вольф окончил шесть классов еврейской народной школы (фолкшул), но из-за крайней бедности не мог продолжать учебу и стал помогать отцу. Затем овладел профессией перчаточника, часто терял работу. Еще в школьные годы Вольф начал писать стихи, в 16 лет опубликовал стихотворение «Ди грине фрейд» («Зеленеющая радость») в еженедельнике «Литерарише блетер» (Варшава, 1926). С конца 1920-х гг. до 1940 г. почти еженедельно в газете «Вилнер тог» публиковались его стихи и проза, отличавшиеся сочным народным языком. Вольф был соредактором и сотрудником виленских изданий «Юнг Вилне» (1934–36), «Юнгвалд», «Грининке боймелех» и др.; публиковался в Польше в стихотворных сборниках «Ди бин», «1000 йор Вилне», «Форойс», в Нью-Йорке — в литературных журналах «Цукунфт», «Ин зих» (см. Ин зих) и в газете «Форвертс», а также в журнале «Штерн» (Минск), в газете «Бялостокер штерн» (Белосток), «Эйникайт» и многих других изданиях.

До осени 1939 г. Вольф жил в Вильно, до марта 1940 г. в Белостоке, затем в Днепропетровске, а с осени 1940 г. — в Новомосковске. В поисках заработка и пристанища Вольф почти не занимался творческой деятельностью. В июне 1941 г. эвакуировался в Узбекистан, работал на фабриках и в колхозах, нередко голодал. Умер от истощения в колхозе близ Самарканда.

Творчество Вольфа было разносторонним и оригинальным. Известны его стихотворные баллады и поэмы «Эрдиш» («Земное»), «Менахем Мендл ун Шейне Шейндл» и «Тевье дер милхикер» («Тевье-молочник» — по повестям Шалом Алейхема), «Эйропеише сонетн» («Европейские сонеты»), десятки драм и романов, лирическая комедия «Мотке Хабад» (Белосток, 1940), драматические поэмы «Дритер тейл Фауст» («Третья часть Фауста»), «А малех ойф дер эрд» («Ангел на земле»), роман «Мизрех ун майрев» («Восток и Запад», Вильнюс, 1939), поэма «Эвигинга» (подражание поэме Г. У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате»).

В конце 1930-х – начале 1940-х гг. вышло несколько поэтических сборников Вольфа, свидетельствующих о ярком даровании поэта: «Шварце перл» («Черные жемчуга»; избранные стихотворения, Вильнюс, 1939), «Лирик ун сатире» («Лирика и сатира», М., 1940, с предисловием А. Кушнирова), «Ди бройне бестие» («Коричневая бестия», баллады и сатиры, М., 1943, с предисловие Э. Фининберга). П. Маркиш обратил внимание на антифашистские произведения Вольфа, оценив сатирическое дарование автора, в статье с броским названием «Еврейский Гейне», напечатанной в московской «Литературной газете» 15 марта 1940 г.; там же были опубликованы несколько стихотворений Вольфа в переводе на русский язык.

Стараниями друзей поэта в 1955 г. был издан однотомник его стихов «Лидер» («Стихи», Н.-Й., под редакцией Х. Лейвика). В сборник включены биография Вольфа и библиографические материалы.

Стихи Вольфа, переведенные на иврит Ш. Мельцером, вошли в антологию «Ал нехарот» («На реках», Иер., 1956). Поэт и эссеист А. Суцкевер в книге «Байм лейенен пенимер» («Читая лица», Иер., 1993) посвятил Вольфу обширный мемуарный очерк.

 ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА > На языке идиш
Версия для печати
 
* На новом сайте
 
Обсудить статью
 
Послать другу
 
Ваша тема
 
 


  

Автор:
  • Редакция энциклопедии
    вверх
    предыдущая статья по алфавиту Вольтерра Вито Вольф Люсьен следующая статья по алфавиту