главная  |  галерея  |  викторина  |  отзывы  |  обсуждения  |  о проекте
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ?
Поиск статьи по названию...
Каталог книг «Библиотеки-Алия»
БИБЛИЯ
ТАЛМУД. РАВВИНИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ИУДАИЗМ
ТЕЧЕНИЯ И СЕКТЫ ИУДАИЗМА
ЕВРЕЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ. ИУДАИСТИКА
ИСТОРИЯ ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА
ЕВРЕИ РОССИИ (СССР)
ДИАСПОРА
ЗЕМЛЯ ИЗРАИЛЯ
СИОНИЗМ. ГОСУДАРСТВО ИЗРАИЛЬ
ИВРИТ И ДРУГИЕ ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ
ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА
ФОЛЬКЛОР. ЕВРЕЙСКОЕ ИСКУССТВО
ЕВРЕИ В МИРОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ
СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Rambler's Top100
Бове-бух. Электронная еврейская энциклопедия

Бове-бух

КЕЭ, том 1, кол. 465
Опубликовано: 1976

БО́ВЕ-БУ́Х, название сделанного Элияху Левитой стихотворного перевода — адаптации на идиш французского рыцарского романа эпохи крестовых походов о Бюэве из города Анстона (в русском изводе известен под названием «Бова-королевич»). Перевод был сделан по итальянской версии романа, носившей название «Буово из Антоны» (`Buovo d’Antona`) и, соответственно, назывался первоначально «Бово д’Антона»; впоследствии печатался под названием «Бове-бух». В конце 18 в. было опубликовано прозаическое переложение Бове-бух под названием «Бове-майсе» (майсе — `рассказ`, на иврите ма‘асе — `дело`, `событие`). Это переложение получило широкую популярность. Фонетическое сходство между словами «Бове» и «бобе» (на идиш — `бабушка`) привело к осмыслению этого названия в народном обиходе как «Бобе-майсе», и все выражение приобрело смысл «фантастический рассказ, неправдоподобная история» (ср. русское выражение «бабушкины сказки»).

 ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА > На языке идиш
Версия для печати
 
* На новом сайте
 
Обсудить статью
 
Послать другу
 
Ваша тема
 
 


  

Автор:
  • Редакция энциклопедии
    вверх
    предыдущая статья по алфавиту Бобтельский Мордехай Бовшовер Иосеф следующая статья по алфавиту